Wednesday, November 19, 2008

The Rediscovery Of The Kamasutra

एक पुराने क्लासिक revisiting की सबसे बड़ी खुशी है जो एक पहले, अधिक सतही पढ़ने में चूक कर दिया गया है इसकी ताजा पहलुओं, की खोज है. यह, ज़ाहिर है, जो एक पुस्तक एक लेखकों की जो ब्याज गुजर उत्तेजित मई को और अधिक पानी में बुदबुदा प्रसाद, कुछ चर्चा उद्दीप्त के बजाय क्लासिक बनाता है, लेकिन जल्द ही भूल रहे हैं. यह भी हमारे अनुभव था जब वेन्डी Doniger, इस प्रतिष्ठित Indologist और धर्मों के इतिहासकार शिकागो विश्वविद्यालय में और मैं ऑक्सफोर्ड विश्व के श्रेष्ठ ग्रंथों (2002) के लिए Vatsyayana है Kamasutra की एक नई अनुवाद किया था. इस Kamasutra का सबसे अच्छा ज्ञात पहले अनुवाद रिचर्ड बर्टन द्वारा रहा है. अपने पहले संस्करण दो भारतीय संस्कृत विद्वानों द्वारा Bhagwanlal इंदरजीत और Shivaram Bhide और हक़ इंदरजीत के रूप-Bhide को Kamasutra के बर्टन अनुवाद ज्ञात होना चाहिए किताब तैयार की गई थी. बर्टन मूल पाठ इस प्रकार भारतीय पंडितों और उसके मुख्य योगदान द्वारा तैयार पॉलिश अपने साहस और दृढ़ संकल्प के काम को प्रकाशित करने के लिए में अश्लीलता पर इसके सख्त कानून के साथ एक यौन दमनकारी विक्टोरियन युग में से अनुवाद में कम था. दोनों भारत और यूरोप में Kamasutra की व्यापक सार्वजनिक ज्ञान, 1883 के जो बड़े पैमाने पर pirated था और भूमिगत संस्करण 1962 में जब यह औपचारिक रूप से इंग्लैंड में और संयुक्त राज्य अमेरिका प्रकाशित किया गया था जब तक मुद्रित ने बर्टन अनुवाद के साथ शुरू हुआ. बर्टन अनुवाद: वहाँ Doniger हमारे पुस्तक में जो विस्तृत है कि बर्टन अनुवाद में कई गंभीर दोषों रहे हैं. मूल पाठ इस प्रकार की भावना है कि यह एक बहुत बाद में कमेंटरी Vatsyayana के मूल पाठ के रूप में मुखौटा धारण कर लिया से passages भी शामिल है में गद्देदार है. सीधे उद्धरण चिह्नों के परोक्ष है, इसके animating बल का मूल वंचित किए जाते हैं. वहाँ कई mistranslations, कुछ कर रहे हैं जो कामुक उद्यम में downplay का महिला के एजेंसी, मूल में स्पष्ट की. अगर तिरस्कारी नहीं lingam और yoni के रूप में पुरुष और महिला यौन अंगों के लिए अनुवाद,, अनुपयुक्त हैं जिक्र हिंदुओं के लिए इन शर्तों है मजबूत धार्मिक overtone, के बाद से, जैसा कि वे भगवान शिव और उनकी पत्नी पार्वती के यौन अंगों के लिए करते हैं. Vatsyayana, में मूल, शायद ही कभी lingam और yoni कभी नहीं का उपयोग करता है. उन्होंने कहा, बजाय jaghana के रूप में ऐसे शब्दों का प्रयोग करने के लिए (जो, श्रोणि या 'को जांघों' के बीच जननांग के रूप में) अनुवाद किया जा सकता है और yantra या साधना पसंद ( 'लिखत') '. लेकिन मुझे बर्टन बाजू और Kamasutra के पहलुओं के लिए जो अभी भी उच्च, प्रासंगिक हैं हिलना छोड़ देना भी लगभग 1700 वर्ष के बाद मूल पाठ इस प्रकार पहले बना था.
By: Sudhir Kakar

No comments: